Vyšlo tretie revidované vydanie Lukášovho evanjelia v jazyku nanaj

TK KBS, ekai, ml; pz | 03. 12. 2021 13:23


Moskva 3. decembra (E-kai) Inštitút biblického prekladu (IPB) so sídlom v Moskve vydal tretie revidované vydanie Lukášovho evanjelia v jazyku nanaj, ktorým hovorí malý národ na ruskom Ďalekom východe v Chabarovskom kraji a v pohraničných oblastiach rieky Ussuri.

Podľa sčítania ľudu z roku 2010 žilo v Rusku 1 671 Nanajevcov, ale len asi 1 400 z nich hovorilo svojím rodným jazykom, ktorý patrí do južnej skupiny tungusko-mandžuských jazykov altajskej jazykovej rodiny. Keďže tento jazyk vymiera, bol zaradený do Červeného zoznamu najohrozenejších jazykov UNESCO.

Prvé dve vydania Nanajského evanjelia svätého Lukáša boli publikované v rokoch 2002 a 2005, po ktorých nasledoval reprint v roku 2012 v dvojjazyčnej podobe s paralelným ruským textom. Autorom prvého prekladu bol petrohradský vedec Dr. A. Stolarov, autor viacerých kníh a článkov o jazyku.

Najnovšia verzia je výsledkom revízie tohto prekladu, na ktorej sa podieľali nositelia nanajského jazyka a etnokultúry. Potom celý preklad skontrolovala a upravila Margarita Zavališinová, hlavná metodička Chabarovského inštitútu vzdelávania pracovníkov, ktorá sa zaoberá materinskými jazykmi pôvodných malých národov Severu.

Na preklade sa podieľali aj teologický a jazykový redaktor Roman Kim a konzultant-biblista Dr. Alexej Somov.

Súčasné vydanie je rovnako ako v roku 2012 dvojjazyčné s paralelným ruským textom, ktorý vychádza z tzv. synodálneho vydania, v Rusku všeobecne uznávaného a známeho (z konca 19. storočia) (Zdroj: E-kai)



[naspat]


(C) TK KBS 2003 - 2025