V Slavistickom ústave vyšlo vydanie nového a starého prekladu Biblie

TK KBS, jfe; ml | 28. 12. 2020 13:58



Bratislava 28. decembra (TK KBS) V Slavistickom ústave Jána Stanislava Slovenskej akadémie vied boli koncom roka 2020, počas ktorého ústav oslavoval 25. výročie svojho vzniku, vydané dve monografie s biblickým zameraním – Lukášovo evanjelium: Nový preklad a krátky komentár a Slovenský Kalvínsky Žaltár. Publikácie sú výstupom riešenia projektu APVV Terminologické diskurzy a špecifiká biblických jazykov vzhľadom na preklady Biblie do slovenčiny.

Nový preklad Lukášovho evanjelia (2020) a prvá celá slovenská biblická kniha vydaná tlačou (1752) chcú byť aj výzvou na znovuobjavenie Biblie i pozitívnych hodnôt pochádzajúcich zo Svätého písma ako určujúceho prameňa v kontexte slovenskej a európskej civilizácie, tradície, kultúrnych prejavov, spoločenských noriem, ktoré umožňujú vytvárať a realizovať vzťahy medzi jazykmi, etnikami, kultúrami a konfesiami, podľa R. Lapka, zodpovedného riešiteľa spominaného projektu a editora publikácie Lukášovo evanjelium.

V prípade nového prekladu Lukášovho evanjelia ide o pokračovanie začatej práce na projekte nového prekladu kníh Nového zákona iniciovanom Konferenciou biskupov Slovenska. Pred rokom bolo publikované Jánovo evanjelium: Nový preklad a krátky komentár (VEDA, 2019). Na tvorbe prekladu Lukášovho evanjelia sa podieľa aj Centrum pre štúdium biblického a blízkovýchodného sveta v Košiciach. Autorský kolektív tvoria: J. Feník, J. Jančovič, R. Lapko, J. Rindoš, P. Žeňuch. K tímu prekladateľov a odborníkov, ktorí sa pri práci opierali predovšetkým o najnovšie výsledky vedeckého bádania, sa pri tvorbe tohto prekladu svojimi cennými radami a recenzovaním pridal M. Považaj, redaktor Pravidiel slovenského pravopisu (4. vydania). Publikácia v e-book formáte bola vydaná vo vydavateľstve POSTOJ MEDIA, s.r.o. a je plne prístupná v elektronickej podobe na webovej stránke SÚJS SAV http://slavu.sav.sk/publikacie/publikacie.php. Počas budúceho roka bude monografia vydaná v printovej podobe a rozšírená o úvod do Lukášovho evanjelia a aplikácie súvisiace s liturgickými nedeľnými čítaniami z Lukášovho evanjelia.

Slovenský Kalvinský Žaltár v úvode editor P. Zubko predstavuje ako dielo slovensky hovoriacich kalvínov z východného Slovenska, z polovice 18. storočia, ktoré je doteraz známe skôr informatívne z vedeckých a odborných článkov, ale širšia verejnosť sa s ním priamo nikdy nestretla. Ide o päť bohoslužobných kníh, medzi ktorými vyniká kniha s názvom Svätého Dávida, kráľa a proroka, sto a päťdesiat žalmov. Publikácia patrí ku klenotom duchovnej literatúry. Cieľom vydania Slovenského Kalvinského Žaltára je sprístupnenie v prepise tejto publikácie podľa prvého vydania z roku 1752. Žaltár je napísaný v kultúrnom východslovenskom jazyku. Súčasťou monografie sú štúdie venujúce fenoménu kalvínskeho (resp. ženevského) Žaltára, jeho štruktúre, použitiu, miestu v kalvínskej duchovnej kultúre aj okolitých národov, ďalej historickým reáliám okolo prekladu, slovenských kalvínskych zborov v čase vzniku Žaltára, prekladateľov, ďalších vydaniach Žaltára. Osobitná pozornosť sa venuje jazykovému dedičstvu, ktoré vzniklo vo východoslovenskom prostredí, ktorého súčasťou je aj slovenský Kalvínsky Žaltár. V úvode Žaltára je uvedené (v prepise): Chvaľme za to Boha svoho, že na koncu šveta toho, i mi Slovaci špevame, Boha v pešňoch vichvaľame. Chto raz v šercu verňe špeva, Dvakrat še Bohu modľiva; špevaj tuš na žemi z ľudzmi a potom v ňebe z andzelmi. Na príprave publikácie vydanej v rámci Monumenta byzantino-slavica et latina Slovaciae, Vol. VII. autorský spolupracovali P. Zubko, P. Žeňuch, R. Lapko a Š. Marinčák. Vedeckým redaktorom je P. Žeňuch. Publikácia v e-book formáte bola vydaná vo vydavateľstve VEDA.

TK KBS informoval Juraj Feník



[naspat]


(C) TK KBS 2003 - 2024